Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Frengjisht - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Jeg måtte gå.
Tekst
Prezantuar nga
Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Vërejtje rreth përkthimit
aforisme
Titull
Je devais partir.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Frengjisht
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Vërejtje rreth përkthimit
Aphorisme.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 5 Janar 2010 23:01
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Janar 2010 15:23
gamine
Numri i postimeve: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Janar 2010 15:34
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Janar 2010 15:46
gamine
Numri i postimeve: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Janar 2010 15:47
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Janar 2010 16:05
gamine
Numri i postimeve: 4611
CC:
Francky5591
11 Janar 2010 22:19
Minny
Numri i postimeve: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!