Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Francuski - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Jeg måtte gå.
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Duński
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme
Tytuł
Je devais partir.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Aphorisme.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 5 Styczeń 2010 23:01
Ostatni Post
Autor
Post
11 Styczeń 2010 15:23
gamine
Liczba postów: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Styczeń 2010 15:34
Francky5591
Liczba postów: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Styczeń 2010 15:46
gamine
Liczba postów: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Styczeń 2010 15:47
Francky5591
Liczba postów: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Styczeń 2010 16:05
gamine
Liczba postów: 4611
CC:
Francky5591
11 Styczeń 2010 22:19
Minny
Liczba postów: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!