Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Francès - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Jeg måtte gå.
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Notes sobre la traducció
aforisme

Títol
Je devais partir.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Notes sobre la traducció
Aphorisme.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Gener 2010 23:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2010 15:23

gamine
Nombre de missatges: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

11 Gener 2010 15:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




11 Gener 2010 15:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

11 Gener 2010 15:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

11 Gener 2010 16:05

gamine
Nombre de missatges: 4611

11 Gener 2010 22:19

Minny
Nombre de missatges: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!