Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Francès - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Jeg måtte gå.
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Danès
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Notes sobre la traducció
aforisme
Títol
Je devais partir.
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Notes sobre la traducció
Aphorisme.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 5 Gener 2010 23:01
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Gener 2010 15:23
gamine
Nombre de missatges: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Gener 2010 15:34
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Gener 2010 15:46
gamine
Nombre de missatges: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Gener 2010 15:47
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Gener 2010 16:05
gamine
Nombre de missatges: 4611
CC:
Francky5591
11 Gener 2010 22:19
Minny
Nombre de missatges: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!