Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Francese - Jeg måtte gå.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Jeg måtte gå.
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Danese
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Note sulla traduzione
aforisme
Titolo
Je devais partir.
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Note sulla traduzione
Aphorisme.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 5 Gennaio 2010 23:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Gennaio 2010 15:23
gamine
Numero di messaggi: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Gennaio 2010 15:34
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Gennaio 2010 15:46
gamine
Numero di messaggi: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Gennaio 2010 15:47
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Gennaio 2010 16:05
gamine
Numero di messaggi: 4611
CC:
Francky5591
11 Gennaio 2010 22:19
Minny
Numero di messaggi: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!