Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Dansk-Fransk - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
Jeg måtte gå.
Tekst
Tilmeldt af
Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Bemærkninger til oversættelsen
aforisme
Titel
Je devais partir.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Bemærkninger til oversættelsen
Aphorisme.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 5 Januar 2010 23:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Januar 2010 15:23
gamine
Antal indlæg: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Januar 2010 15:34
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Januar 2010 15:46
gamine
Antal indlæg: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Januar 2010 15:47
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Januar 2010 16:05
gamine
Antal indlæg: 4611
CC:
Francky5591
11 Januar 2010 22:19
Minny
Antal indlæg: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!