Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Jeg måtte gå.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme
τίτλος
Je devais partir.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Aphorisme.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 5 Ιανουάριος 2010 23:01
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Ιανουάριος 2010 15:23
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Ιανουάριος 2010 15:34
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Ιανουάριος 2010 15:46
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Ιανουάριος 2010 15:47
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Ιανουάριος 2010 16:05
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
CC:
Francky5591
11 Ιανουάριος 2010 22:19
Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!