Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-法语 - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语英语

讨论区 想法

标题
Jeg måtte gå.
正文
提交 Minny
源语言: 丹麦语

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
给这篇翻译加备注
aforisme

标题
Je devais partir.
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
给这篇翻译加备注
Aphorisme.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 一月 5日 23:01





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 11日 15:23

gamine
文章总计: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

2010年 一月 11日 15:34

Francky5591
文章总计: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




2010年 一月 11日 15:46

gamine
文章总计: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

2010年 一月 11日 15:47

Francky5591
文章总计: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

2010年 一月 11日 16:05

gamine
文章总计: 4611

2010年 一月 11日 22:19

Minny
文章总计: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!