主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 丹麦语-法语 - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
Jeg måtte gå.
正文
提交
Minny
源语言: 丹麦语
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
给这篇翻译加备注
aforisme
标题
Je devais partir.
翻译
法语
翻译
gamine
目的语言: 法语
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
给这篇翻译加备注
Aphorisme.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2010年 一月 5日 23:01
最近发帖
作者
帖子
2010年 一月 11日 15:23
gamine
文章总计: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
2010年 一月 11日 15:34
Francky5591
文章总计: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
2010年 一月 11日 15:46
gamine
文章总计: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
2010年 一月 11日 15:47
Francky5591
文章总计: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
2010年 一月 11日 16:05
gamine
文章总计: 4611
CC:
Francky5591
2010年 一月 11日 22:19
Minny
文章总计: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!