Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Jeg måtte gå.
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Dinamarquês
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Notas sobre a tradução
aforisme
Título
Je devais partir.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Notas sobre a tradução
Aphorisme.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 5 Janeiro 2010 23:01
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Janeiro 2010 15:23
gamine
Número de mensagens: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Janeiro 2010 15:34
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Janeiro 2010 15:46
gamine
Número de mensagens: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Janeiro 2010 15:47
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Janeiro 2010 16:05
gamine
Número de mensagens: 4611
CC:
Francky5591
11 Janeiro 2010 22:19
Minny
Número de mensagens: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!