Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Français - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Jeg måtte gå.
Texte
Proposé par
Minny
Langue de départ: Danois
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Commentaires pour la traduction
aforisme
Titre
Je devais partir.
Traduction
Français
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Français
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Commentaires pour la traduction
Aphorisme.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 5 Janvier 2010 23:01
Derniers messages
Auteur
Message
11 Janvier 2010 15:23
gamine
Nombre de messages: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Janvier 2010 15:34
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Janvier 2010 15:46
gamine
Nombre de messages: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Janvier 2010 15:47
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Janvier 2010 16:05
gamine
Nombre de messages: 4611
CC:
Francky5591
11 Janvier 2010 22:19
Minny
Nombre de messages: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!