Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Датский-Французский - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
Jeg måtte gå.
Tекст
Добавлено
Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Комментарии для переводчика
aforisme
Статус
Je devais partir.
Перевод
Французский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Комментарии для переводчика
Aphorisme.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 5 Январь 2010 23:01
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Январь 2010 15:23
gamine
Кол-во сообщений: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Январь 2010 15:34
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Январь 2010 15:46
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Январь 2010 15:47
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Январь 2010 16:05
gamine
Кол-во сообщений: 4611
CC:
Francky5591
11 Январь 2010 22:19
Minny
Кол-во сообщений: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!