Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Frans - Jeg måtte gå.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Jeg måtte gå.
Tekst
Opgestuurd door
Minny
Uitgangs-taal: Deens
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Details voor de vertaling
aforisme
Titel
Je devais partir.
Vertaling
Frans
Vertaald door
gamine
Doel-taal: Frans
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Details voor de vertaling
Aphorisme.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 5 januari 2010 23:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 januari 2010 15:23
gamine
Aantal berichten: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 januari 2010 15:34
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 januari 2010 15:46
gamine
Aantal berichten: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 januari 2010 15:47
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 januari 2010 16:05
gamine
Aantal berichten: 4611
CC:
Francky5591
11 januari 2010 22:19
Minny
Aantal berichten: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!