Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Ainda virá a paz sobre nós.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Kultura
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ainda virá a paz sobre nós.
Szöveg
Ajànlo
alepoker1
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva
Lucila
àltal
Ainda virá a paz sobre nós.
Magyaràzat a forditàshoz
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam
Cim
Un jour la paix viendra sur nous.
Fordítás
Francia
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Francia
Un jour la paix viendra sur nous.
Validated by
Francky5591
- 2 Február 2010 23:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Február 2010 19:41
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.
2 Február 2010 20:05
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Thank you, Lilian.
@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là : "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.
CC:
Francky5591
2 Február 2010 23:13
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Sweety!
Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".
3 Február 2010 00:05
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Merci beaucoup.