Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Ainda virá a paz sobre nós.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiPortugalski brazilskiFrancuskiMadjarskiArapskiSrpski

Kategorija Rečenica - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ainda virá a paz sobre nós.
Tekst
Podnet od alepoker1
Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Napomene o prevodu
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Natpis
Un jour la paix viendra sur nous.
Prevod
Francuski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Francuski

Un jour la paix viendra sur nous.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 2 Februar 2010 23:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Februar 2010 19:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 Februar 2010 20:05

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 Februar 2010 23:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 Februar 2010 00:05

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Merci beaucoup.