Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Ainda virá a paz sobre nós.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuPortuguès brasilerFrancèsHongarèsÀrabSerbi

Categoria Frase - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ainda virá a paz sobre nós.
Text
Enviat per alepoker1
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Notes sobre la traducció
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Títol
Un jour la paix viendra sur nous.
Traducció
Francès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Francès

Un jour la paix viendra sur nous.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 2 Febrer 2010 23:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2010 19:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 Febrer 2010 20:05

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 Febrer 2010 23:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 Febrer 2010 00:05

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Merci beaucoup.