Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Ainda virá a paz sobre nós.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीहन्गेरियनअरबीसरबियन

Category Sentence - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ainda virá a paz sobre nós.
हरफ
alepoker1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज Lucilaद्वारा अनुबाद गरिएको

Ainda virá a paz sobre nós.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



शीर्षक
Un jour la paix viendra sur nous.
अनुबाद
फ्रान्सेली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Un jour la paix viendra sur nous.
Validated by Francky5591 - 2010年 फेब्रुअरी 2日 23:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 2日 19:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2010年 फेब्रुअरी 2日 20:05

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2010年 फेब्रुअरी 2日 23:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


2010年 फेब्रुअरी 3日 00:05

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Merci beaucoup.