Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Ainda virá a paz sobre nós.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaBrazil-portugalaFrancaHungaraArabaSerba

Kategorio Frazo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ainda virá a paz sobre nós.
Teksto
Submetigx per alepoker1
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Rimarkoj pri la traduko
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Titolo
Un jour la paix viendra sur nous.
Traduko
Franca

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Franca

Un jour la paix viendra sur nous.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Februaro 2010 23:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2010 19:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 Februaro 2010 20:05

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 Februaro 2010 23:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 Februaro 2010 00:05

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Merci beaucoup.