Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Ainda virá a paz sobre nós.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ブラジルのポルトガル語フランス語ハンガリー語アラビア語セルビア語

カテゴリ 文 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ainda virá a paz sobre nós.
テキスト
alepoker1様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 Lucila様が翻訳しました

Ainda virá a paz sobre nós.
翻訳についてのコメント
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



タイトル
Un jour la paix viendra sur nous.
翻訳
フランス語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Un jour la paix viendra sur nous.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 2月 2日 23:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 2日 19:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2010年 2月 2日 20:05

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2010年 2月 2日 23:13

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


2010年 2月 3日 00:05

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Merci beaucoup.