Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Ainda virá a paz sobre nós.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Культура
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ainda virá a paz sobre nós.
Текст
Публікацію зроблено
alepoker1
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено
Lucila
Ainda virá a paz sobre nós.
Пояснення стосовно перекладу
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam
Заголовок
Un jour la paix viendra sur nous.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Французька
Un jour la paix viendra sur nous.
Затверджено
Francky5591
- 2 Лютого 2010 23:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Лютого 2010 19:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.
2 Лютого 2010 20:05
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Thank you, Lilian.
@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là : "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.
CC:
Francky5591
2 Лютого 2010 23:13
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Sweety!
Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".
3 Лютого 2010 00:05
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Merci beaucoup.