Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Ainda virá a paz sobre nós.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceBrezilya PortekizcesiFransızcaMacarcaArapçaSırpça

Kategori Cumle - Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ainda virá a paz sobre nós.
Metin
Öneri alepoker1
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Başlık
Un jour la paix viendra sur nous.
Tercüme
Fransızca

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Fransızca

Un jour la paix viendra sur nous.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 2 Şubat 2010 23:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2010 19:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 Şubat 2010 20:05

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 Şubat 2010 23:13

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 Şubat 2010 00:05

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Merci beaucoup.