Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Ainda virá a paz sobre nós.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsBraziliaans PortugeesFransHongaarsArabischServisch

Categorie Zin - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ainda virá a paz sobre nós.
Tekst
Opgestuurd door alepoker1
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees Vertaald door Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Details voor de vertaling
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Titel
Un jour la paix viendra sur nous.
Vertaling
Frans

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Frans

Un jour la paix viendra sur nous.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 februari 2010 23:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2010 19:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 februari 2010 20:05

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 februari 2010 23:13

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 februari 2010 00:05

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Merci beaucoup.