Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Holland - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHolland

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Szöveg
Ajànlo nesreen-89
Nyelvröl forditàs: Török

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Magyaràzat a forditàshoz
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Cim
Liefde
Fordítás
Holland

Forditva p.s. àltal
Forditando nyelve: Holland

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Validated by Lein - 15 Február 2010 12:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Február 2010 17:56

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Február 2010 11:32

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Február 2010 11:34

bemymoca
Hozzászólások száma: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Február 2010 18:24

Ellentje
Hozzászólások száma: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Február 2010 11:19

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Február 2010 12:32

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.