Traducción - Turco-Neerlandés - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Estado actual Traducción
Categoría Web-site / Blog / Foro - Amore / Amistad | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Idioma de origen: Turco
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Nota acerca de la traducción | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TraducciónNeerlandés Traducido por p.s. | Idioma de destino: Neerlandés
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Última validación o corrección por Lein - 15 Febrero 2010 12:37
Último mensaje | | | | | 9 Febrero 2010 17:56 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Febrero 2010 11:32 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Febrero 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Febrero 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Febrero 2010 11:19 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Febrero 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|