Traduction - Turc-Néerlandais - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Etat courant Traduction
Catégorie Site web / Blog / Forum - Amour / Amitié | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Langue de départ: Turc
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Commentaires pour la traduction | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TraductionNéerlandais Traduit par p.s. | Langue d'arrivée: Néerlandais
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Dernière édition ou validation par Lein - 15 Février 2010 12:37
Derniers messages | | | | | 9 Février 2010 17:56 | | LeinNombre de messages: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Février 2010 11:32 | | LeinNombre de messages: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Février 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Février 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Février 2010 11:19 | | LeinNombre de messages: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Février 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|