Traducció - Turc-Neerlandès - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Estat actual Traducció
Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Amor / Amistat | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Idioma orígen: Turc
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TraduccióNeerlandès Traduït per p.s. | Idioma destí: Neerlandès
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 15 Febrer 2010 12:37
Darrer missatge | | | | | 9 Febrer 2010 17:56 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Febrer 2010 11:32 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Febrer 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Febrer 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Febrer 2010 11:19 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Febrer 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|