Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Кохання / Дружба

Заголовок
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Текст
Публікацію зроблено nesreen-89
Мова оригіналу: Турецька

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Пояснення стосовно перекладу
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Заголовок
Liefde
Переклад
Голландська

Переклад зроблено p.s.
Мова, якою перекладати: Голландська

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Затверджено Lein - 15 Лютого 2010 12:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2010 17:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Лютого 2010 11:32

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Лютого 2010 11:34

bemymoca
Кількість повідомлень: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Лютого 2010 18:24

Ellentje
Кількість повідомлень: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Лютого 2010 11:19

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Лютого 2010 12:32

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.