翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情 | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | 原稿の言語: トルコ語
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | | 翻訳の言語: オランダ語
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 15日 12:37
最新記事 | | | | | 2010年 2月 9日 17:56 | | | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 2010年 2月 10日 11:32 | | | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 2010年 2月 13日 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 2010年 2月 14日 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 2010年 2月 15日 11:19 | | | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 2010年 2月 15日 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|