Tradução - Turco-Holandês - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Estado actual Tradução
Categoria Website / Blog / Fórum - Amor / Amizade | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Língua de origem: Turco
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TraduçãoHolandês Traduzido por p.s. | Língua alvo: Holandês
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Última validação ou edição por Lein - 15 Fevereiro 2010 12:37
Última Mensagem | | | | | 9 Fevereiro 2010 17:56 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Fevereiro 2010 11:32 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Fevereiro 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Fevereiro 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Fevereiro 2010 11:19 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Fevereiro 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|