תרגום - טורקית-הולנדית - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אהבה /ידידות | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | שפת המקור: טורקית
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | תרגוםהולנדית תורגם על ידי p.s. | שפת המטרה: הולנדית
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 15 פברואר 2010 12:37
הודעה אחרונה | | | | | 9 פברואר 2010 17:56 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 פברואר 2010 11:32 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 פברואר 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 פברואר 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 פברואר 2010 11:19 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 פברואר 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|