Tercüme - Türkçe-Hollandaca - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Website / Blog / Forum - Aşk / Arkadaşlık | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Kaynak dil: Türkçe
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TercümeHollandaca Çeviri p.s. | Hedef dil: Hollandaca
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 15 Şubat 2010 12:37
Son Gönderilen | | | | | 9 Şubat 2010 17:56 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Şubat 2010 11:32 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Şubat 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Şubat 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Şubat 2010 11:19 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Şubat 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|