Vertaling - Turks-Nederlands - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Huidige status Vertaling
Categorie Website/Blog/Forum - Liefde/Vriendschap | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Uitgangs-taal: Turks
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Details voor de vertaling | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | VertalingNederlands Vertaald door p.s. | Doel-taal: Nederlands
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 februari 2010 12:37
Laatste bericht | | | | | 9 februari 2010 17:56 | | LeinAantal berichten: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 februari 2010 11:32 | | LeinAantal berichten: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 februari 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 februari 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 februari 2010 11:19 | | LeinAantal berichten: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 februari 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|