Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlands

Categorie Website/Blog/Forum - Liefde/Vriendschap

Titel
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Tekst
Opgestuurd door nesreen-89
Uitgangs-taal: Turks

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Details voor de vertaling
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Titel
Liefde
Vertaling
Nederlands

Vertaald door p.s.
Doel-taal: Nederlands

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 15 februari 2010 12:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2010 17:56

Lein
Aantal berichten: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 februari 2010 11:32

Lein
Aantal berichten: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 februari 2010 11:34

bemymoca
Aantal berichten: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 februari 2010 18:24

Ellentje
Aantal berichten: 4
'I also loved someone before I died.'

15 februari 2010 11:19

Lein
Aantal berichten: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 februari 2010 12:32

Chantal
Aantal berichten: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.