Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από p.s. | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 15 Φεβρουάριος 2010 12:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Φεβρουάριος 2010 17:56 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Φεβρουάριος 2010 11:32 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Φεβρουάριος 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Φεβρουάριος 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Φεβρουάριος 2010 11:19 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Φεβρουάριος 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|