Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nesreen-89
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

τίτλος
Liefde
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από p.s.
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 15 Φεβρουάριος 2010 12:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2010 17:56

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 Φεβρουάριος 2010 11:32

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 Φεβρουάριος 2010 11:34

bemymoca
Αριθμός μηνυμάτων: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 Φεβρουάριος 2010 18:24

Ellentje
Αριθμός μηνυμάτων: 4
'I also loved someone before I died.'

15 Φεβρουάριος 2010 11:19

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 Φεβρουάριος 2010 12:32

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.