Traduzione - Turco-Olandese - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Stato attuale Traduzione
Categoria Sito web / Blog / Forum - Amore / Amicizia | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Lingua originale: Turco
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TraduzioneOlandese Tradotto da p.s. | Lingua di destinazione: Olandese
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 15 Febbraio 2010 12:37
Ultimi messaggi | | | | | 9 Febbraio 2010 17:56 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Febbraio 2010 11:32 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Febbraio 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Febbraio 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Febbraio 2010 11:19 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Febbraio 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|