Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųOlandų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
Tekstas
Pateikta nesreen-89
Originalo kalba: Turkų

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
Pastabos apie vertimą
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

Pavadinimas
Liefde
Vertimas
Olandų

Išvertė p.s.
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
Validated by Lein - 15 vasaris 2010 12:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 vasaris 2010 17:56

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 vasaris 2010 11:32

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 vasaris 2010 11:34

bemymoca
Žinučių kiekis: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 vasaris 2010 18:24

Ellentje
Žinučių kiekis: 4
'I also loved someone before I died.'

15 vasaris 2010 11:19

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 vasaris 2010 12:32

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.