Översättning - Turkiska-Nederländska - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Aktuell status Översättning
Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Kärlek/Vänskap | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Källspråk: Turkiska
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Anmärkningar avseende översättningen | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | ÖversättningNederländska Översatt av p.s. | Språket som det ska översättas till: Nederländska
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Senast granskad eller redigerad av Lein - 15 Februari 2010 12:37
Senaste inlägg | | | | | 9 Februari 2010 17:56 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Februari 2010 11:32 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Februari 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Februari 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Februari 2010 11:19 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Februari 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|