Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی

عنوان
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
متن
nesreen-89 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

عنوان
Liefde
ترجمه
هلندی

p.s. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 فوریه 2010 12:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 فوریه 2010 17:56

Lein
تعداد پیامها: 3389
Een goede poging, p.s.!

'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen

'ik hield ook van iemand'

of

'ik had ook lief'

Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein

10 فوریه 2010 11:32

Lein
تعداد پیامها: 3389
Eh.. p.s.?

Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel!

13 فوریه 2010 11:34

bemymoca
تعداد پیامها: 24
liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf.

14 فوریه 2010 18:24

Ellentje
تعداد پیامها: 4
'I also loved someone before I died.'

15 فوریه 2010 11:19

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?

- ik had ook lief

of


- ik hield ook van iemand

Dank je wel!

CC: Chantal

15 فوریه 2010 12:32

Chantal
تعداد پیامها: 878
Hola!

Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.