ترجمه - ترکی-هلندی - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | زبان مبداء: ترکی
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | ترجمههلندی p.s. ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 فوریه 2010 12:37
آخرین پیامها | | | | | 9 فوریه 2010 17:56 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 فوریه 2010 11:32 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 فوریه 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 فوریه 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 فوریه 2010 11:19 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 فوریه 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|