Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Nåværende status Oversettelse
Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kjærlighet / Vennskap | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Kildespråk: Tyrkisk
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | OversettelseNederlansk Oversatt av p.s. | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 15 Februar 2010 12:37
Siste Innlegg | | | | | 9 Februar 2010 17:56 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Februar 2010 11:32 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Februar 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Februar 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Februar 2010 11:19 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Februar 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|