Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Miłość/ Przyjaźń | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Język źródłowy: Turecki
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Uwagi na temat tłumaczenia | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TłumaczenieHolenderski Tłumaczone przez p.s. | Język docelowy: Holenderski
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 15 Luty 2010 12:37
Ostatni Post | | | | | 9 Luty 2010 17:56 | |  LeinLiczba postów: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Luty 2010 11:32 | |  LeinLiczba postów: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Luty 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Luty 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Luty 2010 11:19 | |  LeinLiczba postów: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Luty 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|