Traduko - Turka-Nederlanda - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Nuna stato Traduko
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Font-lingvo: Turka
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | TradukoNederlanda Tradukita per p.s. | Cel-lingvo: Nederlanda
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 15 Februaro 2010 12:37
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Februaro 2010 17:56 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Februaro 2010 11:32 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Februaro 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Februaro 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Februaro 2010 11:19 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Februaro 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|