Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Kærleiki / Vinskapur | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | Uppruna mál: Turkiskt
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| Viðmerking um umsetingina | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | UmsetingHollendskt Umsett av p.s. | Ynskt mál: Hollendskt
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
Góðkent av Lein - 15 Februar 2010 12:37
Síðstu boð | | | | | 9 Februar 2010 17:56 | | LeinTal av boðum: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 Februar 2010 11:32 | | LeinTal av boðum: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 Februar 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 Februar 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 Februar 2010 11:19 | | LeinTal av boðum: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 Februar 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|