Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - Le cÅ“ur...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaRománOlasz

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Le cœur...
Szöveg
Ajànlo TURKOTTOMAN
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva janane àltal

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Cim
Il cuore...
Fordítás
Olasz

Forditva Ionut Andrei àltal
Forditando nyelve: Olasz

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Validated by Efylove - 9 Július 2010 08:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Július 2010 17:54

Freya
Hozzászólások száma: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Július 2010 12:14

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Július 2010 22:47

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Július 2010 06:06

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove