Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Ének - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Szöveg
Ajànlo kinyasedison
Nyelvröl forditàs: Angol

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Cim
Bir risk vardır
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Magyaràzat a forditàshoz
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Validated by 44hazal44 - 16 Szeptember 2010 15:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Július 2010 10:01

minuet
Hozzászólások száma: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Július 2010 11:01

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Július 2010 11:08

müssica
Hozzászólások száma: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Július 2010 17:14

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Július 2010 00:50

sachless
Hozzászólások száma: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Augusztus 2010 00:12

eauu
Hozzászólások száma: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Augusztus 2010 05:15

mdirek
Hozzászólások száma: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Augusztus 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Hozzászólások száma: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Augusztus 2010 00:37

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
))))

8 Szeptember 2010 15:09

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Szeptember 2010 22:15

mygunes
Hozzászólások száma: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Szeptember 2010 03:16

gamzeli55
Hozzászólások száma: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.