Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Daina - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Tekstas
Pateikta kinyasedison
Originalo kalba: Anglų

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Pavadinimas
Bir risk vardır
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Pastabos apie vertimą
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Validated by 44hazal44 - 16 rugsėjis 2010 15:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 liepa 2010 10:01

minuet
Žinučių kiekis: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 liepa 2010 11:01

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 liepa 2010 11:08

müssica
Žinučių kiekis: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 liepa 2010 17:14

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 liepa 2010 00:50

sachless
Žinučių kiekis: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 rugpjūtis 2010 00:12

eauu
Žinučių kiekis: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 rugpjūtis 2010 05:15

mdirek
Žinučių kiekis: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 rugpjūtis 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Žinučių kiekis: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 rugpjūtis 2010 00:37

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
))))

8 rugsėjis 2010 15:09

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 rugsėjis 2010 22:15

mygunes
Žinučių kiekis: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 rugsėjis 2010 03:16

gamzeli55
Žinučių kiekis: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.