| | |
| | 22 Julho 2010 10:01 |
| minuetNúmero de Mensagens: 298 | "to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduÄŸundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın? |
| | 26 Julho 2010 11:01 |
| handyyNúmero de Mensagens: 2118 | Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.
"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ?? |
| | 26 Julho 2010 11:08 |
| | aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir |
| | 27 Julho 2010 17:14 |
| | Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen. |
| | 31 Julho 2010 00:50 |
| | risk var, risk var aşkla uğraşırken boynumu koparabilirdin sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir |
| | 17 Agosto 2010 00:12 |
| eauuNúmero de Mensagens: 8 | "Risk var, aÅŸk ile uÄŸraşırken hep bir risk var. Boynumu ısırabilirdin. Yaptığın her hız tehlikeli olabilir." Åžeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım ÅŸekli daha doÄŸru buldum çünkü eÄŸer bunu okuyacak kiÅŸi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır. |
| | 18 Agosto 2010 05:15 |
| | Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.
|
| | 26 Agosto 2010 22:41 |
| | snap değilde bite kullanılsaydı.
|
| | 27 Agosto 2010 00:37 |
| | ))))
|
| | 8 Setembro 2010 15:09 |
| | Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir. |
| | 12 Setembro 2010 22:15 |
| | Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.
|
| | 13 Setembro 2010 03:16 |
| | There is a risk,there is a risk if you deal with love.
|