Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Text
Enviat per kinyasedison
Idioma orígen: Anglès

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Títol
Bir risk vardır
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Notes sobre la traducció
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 16 Setembre 2010 15:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juliol 2010 10:01

minuet
Nombre de missatges: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Juliol 2010 11:01

handyy
Nombre de missatges: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Juliol 2010 11:08

müssica
Nombre de missatges: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Juliol 2010 17:14

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Juliol 2010 00:50

sachless
Nombre de missatges: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Agost 2010 00:12

eauu
Nombre de missatges: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Agost 2010 05:15

mdirek
Nombre de missatges: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Agost 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Nombre de missatges: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Agost 2010 00:37

merdogan
Nombre de missatges: 3769
))))

8 Setembre 2010 15:09

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Setembre 2010 22:15

mygunes
Nombre de missatges: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Setembre 2010 03:16

gamzeli55
Nombre de missatges: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.