Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Cântec - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Text
Înscris de kinyasedison
Limba sursă: Engleză

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titlu
Bir risk vardır
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Observaţii despre traducere
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 16 Septembrie 2010 15:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iulie 2010 10:01

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Iulie 2010 11:01

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Iulie 2010 11:08

müssica
Numărul mesajelor scrise: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Iulie 2010 17:14

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Iulie 2010 00:50

sachless
Numărul mesajelor scrise: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 August 2010 00:12

eauu
Numărul mesajelor scrise: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 August 2010 05:15

mdirek
Numărul mesajelor scrise: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 August 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Numărul mesajelor scrise: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 August 2010 00:37

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
))))

8 Septembrie 2010 15:09

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Septembrie 2010 22:15

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Septembrie 2010 03:16

gamzeli55
Numărul mesajelor scrise: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.