Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Liedje - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Tekst
Opgestuurd door kinyasedison
Uitgangs-taal: Engels

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titel
Bir risk vardır
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Details voor de vertaling
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 16 september 2010 15:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juli 2010 10:01

minuet
Aantal berichten: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 juli 2010 11:01

handyy
Aantal berichten: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 juli 2010 11:08

müssica
Aantal berichten: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 juli 2010 17:14

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 juli 2010 00:50

sachless
Aantal berichten: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 augustus 2010 00:12

eauu
Aantal berichten: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 augustus 2010 05:15

mdirek
Aantal berichten: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 augustus 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Aantal berichten: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 augustus 2010 00:37

merdogan
Aantal berichten: 3769
))))

8 september 2010 15:09

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 september 2010 22:15

mygunes
Aantal berichten: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 september 2010 03:16

gamzeli55
Aantal berichten: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.