Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Song - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kinyasedison
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Kichwa
Bir risk vardır
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Maelezo kwa mfasiri
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 16 Septemba 2010 15:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2010 10:01

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Julai 2010 11:01

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Julai 2010 11:08

müssica
Idadi ya ujumbe: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Julai 2010 17:14

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Julai 2010 00:50

sachless
Idadi ya ujumbe: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Agosti 2010 00:12

eauu
Idadi ya ujumbe: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Agosti 2010 05:15

mdirek
Idadi ya ujumbe: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Agosti 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Idadi ya ujumbe: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Agosti 2010 00:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
))))

8 Septemba 2010 15:09

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Septemba 2010 22:15

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Septemba 2010 03:16

gamzeli55
Idadi ya ujumbe: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.