Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Canzone - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Testo
Aggiunto da kinyasedison
Lingua originale: Inglese

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titolo
Bir risk vardır
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Note sulla traduzione
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 16 Settembre 2010 15:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Luglio 2010 10:01

minuet
Numero di messaggi: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Luglio 2010 11:01

handyy
Numero di messaggi: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Luglio 2010 11:08

müssica
Numero di messaggi: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Luglio 2010 17:14

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Luglio 2010 00:50

sachless
Numero di messaggi: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Agosto 2010 00:12

eauu
Numero di messaggi: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Agosto 2010 05:15

mdirek
Numero di messaggi: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Agosto 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Numero di messaggi: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Agosto 2010 00:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
))))

8 Settembre 2010 15:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Settembre 2010 22:15

mygunes
Numero di messaggi: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Settembre 2010 03:16

gamzeli55
Numero di messaggi: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.