Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Sång - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Text
Tillagd av kinyasedison
Källspråk: Engelska

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titel
Bir risk vardır
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Anmärkningar avseende översättningen
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 16 September 2010 15:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juli 2010 10:01

minuet
Antal inlägg: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Juli 2010 11:01

handyy
Antal inlägg: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Juli 2010 11:08

müssica
Antal inlägg: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Juli 2010 17:14

merdogan
Antal inlägg: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Juli 2010 00:50

sachless
Antal inlägg: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Augusti 2010 00:12

eauu
Antal inlägg: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Augusti 2010 05:15

mdirek
Antal inlägg: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Augusti 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Antal inlägg: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Augusti 2010 00:37

merdogan
Antal inlägg: 3769
))))

8 September 2010 15:09

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 September 2010 22:15

mygunes
Antal inlägg: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 September 2010 03:16

gamzeli55
Antal inlägg: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.