| |
|
Översättning - Engelska-Turkiska - there is a risk, there's a risk when your dealing...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Sång - Dagliga livet Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | there is a risk, there's a risk when your dealing... | | Källspråk: Engelska
there is a risk, there's a risk when your dealing with love you could snap my neck any speed you drive can be dangerous |
|
| | ÖversättningTurkiska Översatt av merdogan | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var. Boynumu kırabilirdin. Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.
| Anmärkningar avseende översättningen | Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin |
|
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 16 September 2010 15:14
Senaste inlägg | | | | | 22 Juli 2010 10:01 | | | "to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduÄŸundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın? | | | 26 Juli 2010 11:01 | | | Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.
"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ?? | | | 26 Juli 2010 11:08 | | | aşk risklidir, trafiğe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir | | | 27 Juli 2010 17:14 | | | Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen. | | | 31 Juli 2010 00:50 | | | risk var, risk var aşkla uğraşırken boynumu koparabilirdin sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir | | | 17 Augusti 2010 00:12 | | | "Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var. Boynumu ısırabilirdin. Yaptığın her hız tehlikeli olabilir." Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır. | | | 18 Augusti 2010 05:15 | | | Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.
| | | 26 Augusti 2010 22:41 | | | snap değilde bite kullanılsaydı.
| | | 27 Augusti 2010 00:37 | | | ))))
| | | 8 September 2010 15:09 | | | Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir. | | | 12 September 2010 22:15 | | | Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.
| | | 13 September 2010 03:16 | | | There is a risk,there is a risk if you deal with love.
|
|
| |
|