Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Пісні - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Текст
Публікацію зроблено kinyasedison
Мова оригіналу: Англійська

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Заголовок
Bir risk vardır
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Пояснення стосовно перекладу
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Затверджено 44hazal44 - 16 Вересня 2010 15:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Липня 2010 10:01

minuet
Кількість повідомлень: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Липня 2010 11:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Липня 2010 11:08

müssica
Кількість повідомлень: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Липня 2010 17:14

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Липня 2010 00:50

sachless
Кількість повідомлень: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Серпня 2010 00:12

eauu
Кількість повідомлень: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Серпня 2010 05:15

mdirek
Кількість повідомлень: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Серпня 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Кількість повідомлень: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Серпня 2010 00:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
))))

8 Вересня 2010 15:09

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Вересня 2010 22:15

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Вересня 2010 03:16

gamzeli55
Кількість повідомлень: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.